Vertalers zijn spoorzoekers

Toegegeven: niet elke dag is even spannend, maar er zijn dagen dat vertalingswerk veel weg heeft van dat van een detective.  Een vertaler is een spoorzoeker.  Vertalen is elke dag bijleren over thema’s waar je soms zelfs het bestaan niet van vermoedde.  Iedereen kan ‘hallo’ en ‘tot ziens’ vertalen, maar als het om de details gaat, dan is een vertaler welkom.

Historische context en culturele bagage

De juiste woorden, de juiste voorwerpen, ze zijn van tel als je een tekst vertaalt uit het verleden.  Net zoals je geen laptop wil zijn in een Netflix serie over de 19de eeuw, wil je ook geen woordgebruik uit de verkeerde (historische) context.

Kennis van de cultuur van de taal van herkomst is dan ook essentieel.  Heb je al eens een gesprek over de programma’s uit jouw kinderjaren aangeknoopt met iemand die 10 jaar jonger is dan jou?  Dan merk je al snel dat je op twee sporen zit.  Rond elke tekst hangt een volledig referentiekader van de auteur vast en het is vaak een hele speurtocht voor de vertaler om die verwijzingen en die context te achterhalen.

Wij zeggen ‘nee’ en ook wel ‘ja’

De conclusie is dus heel eenvoudig: wil je een kwalitatieve vertaling, kies dan voor een native speaker met kennis van het onderwerp.  Een moedertaalspreker voelt feilloos de nuances van elke woordkeuze aan.  Expertise over het thema garandeert een correcte vertaling.  Met feeling!  Met schwung!