Renate Coen

Achter con-text gaat een collectief schuil van een bonte mengeling woord- en beeldmensen.  Dit zijn er een paar…

Renate is de lijm van con-text.  Na een talenopleiding belandde ze in de horeca.  15 jaar kook- en gidservaring zet ze om in talige expertise voor horeca- en voedingssector, en de kunst- en erfgoedsector.  Daarnaast is ze ook de matchmaker van con-text en zoekt ze de geknipte persoon voor elke communicatieopdracht.

Karlien – Copywriter

Karlien verdient al meer dan een decennium haar brood met taal. Ze zet op papier wat u wil vertellen of leest na wat u zelf al heeft geschreven. Mode, toerisme, dakwerken of verzekeringen: deze copywriter is van alle markten thuis. Ze is bovendien vertrouwd met deadlines én met verschillende dragers. Tekst voor een magazine, een brochure of een scenario voor een bedrijfsfilm? Ze schrijft het allemaal met evenveel plezier. Tot slot vertaalt ze ook teksten uit het Frans, Duits of Engels naar het Nederlands.

Piet – Vertaler

Piet is in 1990 afgestudeerd als licentiaat vertaler Spaans-Engels-Nederlands aan de toenmalige PHVT in Gent (intussen verveld tot Master in het Vertalen van de UGent). Daarna heeft hij er aan diezelfde PHVT nog een jaartje Postgraduaat in de Bedrijfskennis en -Communicatie bovenop gedaan.

In 1995 heeft hij zich laten beëdigen en is hij freelance vertaler en ondertitelaar geworden. Pakweg twintig jaar ervaring, dus. Dat zijn niet alleen veel woorden, heel veel woorden, het betekent ook dat je zijn werk wellicht al hebt zien of horen voorbijkomen op tv (Canvas, Eén, Acht, VTM, Vitaya, Evenaar, documentaires van sociaal-artistieke makelij …) of hebt gelezen in je krant, in een nieuwsbrief of tijdens een museum- of festivalbezoek.

Behalve klare taal draagt hij ook cultuur in al haar gedaantes een warm hart toe. En om zijn esthetische voetafdruk wat te verhogen, is hij geregeld op pad in Spanje met zijn Yvonne Mostard, het zinnebeeld van nostalgie. Noem hem gerust een iberiadicto en een sucker voor fraaie vormgevingen, maar hey, de boog kan niet altijd gespannen staan, toch?

Amanda – Redactie & Vertaler

Ondertiteling, vertalingen, redactie, en ghost-writing in het Engels: voor dit alles kunt u terecht bij Amanda. U krijgt een native speaker Engels met kennis van en sympathie voor het Nederlands en de Belgische samenleving. Haar achtergrond en interesses zijn bijzonder ruim, en zij vindt het altijd boeiend om zich te verdiepen in een nieuw thema, zodat de vaktermen en de geest van een onderwerp helder doorkomen bij uw publiek. Van fictie tot cultuur en wetenschap, zij staat klaar om u te helpen.

Voor nieuwe teksten werkt ze samen met u om de juiste toon en schrijfstijl te vinden. Haar ondertitelingen en vertalingen worden evengoed op maat behandeld. Ze navigeert tussen de twee talen om de boodschap perfect over te brengen, op een zeer natuurlijke manier, rekening houdend met de context van uw content en het publiek voor wie ze bedoeld is. Zo is uw Engelstalige tekst altijd precies wat u nodig heeft.

Kirstin Vanlierde

Duizendpoot met een Pen // Wandelaar tussen Werelden

Op mijn cv: Master Nederlands en Engels, gepubliceerd auteur, ervaring met zowel literair als journalistiek schrijven, vertaling, (eind)redactie en tekstcorrectie.

Op mijn innerlijke hard-drive: een passie voor taal en de kracht van het juiste woord, een liefde voor nuance en diepgang, en de vreugde om een tekst of verhaal met alle respect voor het origineel nog beter te maken dan hij al was.

Op mijn verlanglijstje: een verschil kunnen maken in de wereld, ten goede.

Elke Vandersypen

Elke Vandersypen schreef haar eerste lange verhaal in een schoolschrift toen ze elf was, ze maakte als puber gedichtjes en schreef artikels en interviews in de schoolkrant van het college. Op de toneelschool vertaalde, bewerkte, hertaalde en regisseerde ze toneelstukken. Voor de radio schreef ze persteksten, radioaankondigingen, recensies, interviews, documentaires en inleidingen voor reportages.

Als communicatiespecialist weet ze hoe je jouw publiek best aanspreekt en verleidt. Ze voelt aan wat de bedoeling is en kent de juiste kanalen om jouw boodschap te verkondigen. 

Twintig jaar lang organiseerde en coördineerde ze evenementen, de laatste tijd schrijft ze meer. Sinds 2013 werkt Elke als zelfstandige in coördinatie, communicatie en copywriting.

Je kan Elke inschakelen voor teksten allerhande, voor communicatieadvies en als coördinator van je projecten.

Justine Van Rysselberghe

Hi! Justine is de naam. Maar noem mij gerust een copywriter met een stevige hoek af. Taal is mijn eerste liefde, communicatie mijn tweede. Dat vertaalt zich in 3 diploma’s, 7 jaar ervaring en ontelbare opdrachten voor klinkende namen.

Storytelling, contentstrategie en creatieve teksten zijn helemaal mijn ding. Zelf ben ik allergisch voor grijze muizen, dus verwacht je maar aan kleurrijke copy die 100% matcht met je doelgroep. Wat denk je … Mag het eens iets anders zijn?

Iwein De Keyzer

Fotograaf en visueel kunstenaar, Iwein De Keyzer, vertaalt het herkenbare naar het ongeziene. Hij wandelt je de stad door, legt fotograferend vast wat er is, maar vaak niet wordt gezien. Beelden die desoriênteren en bevreemden, die vragen om een verscherpt bewustzijn, vaak vastgelegd in het halfduister.